Вы спрашивали — отвечаем! Вопрос 3

Ответы на самые распространенные вопросы о раннем обучении английскому языку

3D-Women-Presentation-03

Вопрос:

Меня зовут Дарья, моему сыну 10 мес. Сама отлично говорю по-английски и много изучила материала, как привить иностранный язык ребенку с младенчества, если он при этом находится в монолингвистической среде.

Все подходы, которые я изучила до знакомства с вашим курсом, утверждали одно — нельзя вплетать иностранный язык в повседневные разговоры на родном — необходимо разделение по времени/месту/персоне для общения. Чтобы у малыша подсознательно срабатывало, когда/где/с кем он говорит на каком языке. В противном случае есть опасность, что он будет говорить на смеси двух языков.

Хотелось бы узнать, как вы смотрите на такой подход разделения. А так же интересно, каких результатов Вы сами добились в прививании иностранного языка вашим малышам на сегодня — не путают ли они родной и английский?

Спасибо заранее большое, Даша
Ответ:

 Уважаемая Дарья!

Данные разделения в раннем обучении английскому языку уже теряют свою популярность в настоящее время, особенно разделение OLOP (onе language one person). Потому что далеко не всем желающим воспитать двуязычного ребенка оно доступно, и, получается, во многих семьях искусственный билингвизм был бы невозможен, а это не так.

А остальные разделения могут иметь место – все зависит от родителей. Если в их характере придерживаться строго намеченного курса, жить всегда по расписанию, говорить на языке в определенное время или мессе, то почему нет.

У меня характер другой, да и жизнь с детьми все время вносит свои коррективы в распорядок дня. Наметили говорить сегодня по-английски, но приехали друзья/родственники/знакомые, и пришлось говорить на русском. И вообще любые условия, какими бы замечательными они ни казались, являются лишь ПРЕГРАДАМИ К РЕАЛЬНОМУ ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКА РЕБЕНКОМ.

 Как-то мой американский учитель сказал мне: “Хочешь говорить на английском – говори на нем”. И не нужно ждать пока создадутся благоприятные условия. Они зачастую возникают спонтанно – нужно только не упустить момент. А если их ждать, можно никогда и не начать.

Я для себя поняла, что подходящего момента на то или иное дело в условиях воспитания маленьких детей никогда не будет. Нужно довольствоваться тем, что имеешь. Так что я постоянно переключаюсь с языка на язык. Раньше задумывалась над переключателями, специальными ковриками для занятий только английским, над вторым набором игрушек для занятий английским, над волшебными шапками, переносящими нас в английский страну, над куклами-помощниками, но теперь вижу, что они хороши, но  необязательны. Они опять же преграды к разговору на языке.

Теперь о путанице.

У моей дочки серьезно путаницы не возникает. Когда я обращаюсь к ней на русском, она отвечает на русском, когда на английском, на английском, соответственно.

Дети умнее, чем мы думаем, а интуиция и лингвистические способности у них развита сильнее, чем у нас. Чувство языка у них обострено, так как им в этом возрасте сама природа отвела учить языки (по крайней мере, родной). И они прекрасно улавливают мелодику каждого нового языка, а также чувствуют разницу в  звуках. Конечно, случаи заимствования слов из других языков имеет место быть, но причина тут другая – зачастую  оттого, что не хватает слов на каком-то языке (недавно встретила такое выражение как “партизанские вылазки за словом”).

Еще почитайте пожалуйста обсуждение в нашей группе вконтакте. Здесь можно поделиться своим опытом и задать вопрос таким же мамочкам, как вы.



Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*