Новый год на английском языке. Традиции и игры

В этом году у меня что-то как никогда рано новогоднее настроение. Если раньше я вспоминала про этот праздник в конце декабря, а дом начинала украшать чуть ли не 30-го числа, то в этом году я уже с начала ноября жду его и готовлюсь.

Даже не знаю, почему. Может быть, потому что в сообществах мам, в которых я состою, уже вовсю идет обсуждение этого праздника, и проходят новогодние мастер-классы и конференции.

Как бы то ни было, хочу поделиться этим настроением с Вами, и подкинуть пару-тройку идей о том, как можно вместе с Вашим малышом встретить Новый год  на английском языке.

В этой статье мы научимся делать рождественские носки  для Санты, узнаем в какую игру можно поиграть с вашим малышом в Новый год  на английском языке, а также посмотрим мультфильм и выучим стих на рождество на английском языке.

=>Идея 1<=

Рождественские носки  для Санты

Если у вас есть маленькие детки, почему бы не начать готовиться к Новому году  на английском языке вместе с ними? И почему бы не познакомить их еще и с красивыми новогодними традициями других культур, например, Англии.

Мне очень нравится их традиция развешивания рождественских носков  для Санты над каминами и кроватями. Английские детишки верят, что в ночь на Рождество, Санта наполнит их всевозможными подарками из заранее подготовленного ими списка

Расскажите об этой традиции Рождества по-английски своим деткам. Уверена, они непременно заходят повторить ее.

 И чтобы вы были во всеоружии, предлагаю шаблоны для изготовления рождественских носочков на самые разные вкусы.

 Войлочные рождественские носки  

Шаблон: http://homester.com.ua/wp-content/uploads/stockings/2.pdf

рождественские носки

Рождественские носки, украшенные тесьмой

Для декорирования этих рождественских носочков, украшенных тесьмой и цветами, используют филировочные ножницы. Вы можете разместить цветки на чулках, либо несколько цветков поместить внутрь.

 Шаблон: http://homester.com.ua/wp-content/uploads/stockings/4.pdf

рождественские носки

Рождественские носки из свитера

Свитеры с необычными карманами, воротником или пуговицами могут превратиться в отличные рождественские носки. Если для носков взять свитер с узором, то будет казаться, что вы связали их сами.

Шаблон: http://homester.com.ua/wp-content/uploads/stockings/8.pdf

рождественские носки

 

=>Идея 2<=

Игра на Новый год  на английском языке

Новый год на английском языке
Игра-рулетка *СНЕГОВИК*

Вспомнила, что как-то накануне Нового года мы играли с моими учениками в эту замечательную игру. Замечательна она тем, что с ней вы убиваете минимум трех зайцев: 1. играете в игру, а значит детям весело, 2. создаете Новогоднее настроение, так как рисуете снеговика, 3. повторяете название частей тела на английском!

Итак, что нужно для игры 

— рулетка в виде 7-мигранника с частями тела. Шаблон можно скачать здесь:

— карандаш или любой стержень, чтобы сделать волчок.

— чистый лист бумаги и карандаш/ручка или фломастер для каждого участника игры.

Вырезаем шаблон по контуру, надеваем на карандаш, и наша рулетка готова!

Новый год на английском языке  Новый год на английском языке

Теперь как играть

Дети по очереди вращают рулетку, и рисуют у себя на листочке ту часть тела снеговика, которая им выпала. Если выпадает то, что уже было, пропускаем ход. Выигрывает тот, кто раньше всех нарисовал снеговика, то есть, кому выпало большее количество неповторяющихся частей тела.

Играйте с удовольствием!

 

=>Идея 3<=

Стихи на рождество на английском

стихи на рождество на английскомХочу представить Вам замечательное рождественское стихотворение, написанное в позапрошлом веке американским поэтом Клементом Муром, которое и по сей день является символом Рождества в Америке.

«Рождество на пороге, или Визит Санта-Клауса»  (‘Twas the night before Christmas or Visit from St. Nicholas»)

Примечательно еще и то, что оно перевернуло представление современников о Санта Клаусе. Никогда прежде Санта Клаус не ассоциировался с добрым пожилым джентльменом, розовощеким и в шубе, приезжающим на санях, запряженных северными оленями, и проникающим в дом тайком через дымоход, чтобы оставить детям подарки. Клемент Мур даже дал имена восьми стремительным оленям Санта Клауса.
Чтение этого стихотворения накануне Рождества до сих пор является американской семейной традицией, а последняя строчка «Happy Christmas to all, and to all a good-night!» — классическим пожеланием счастья на Рождество.

Содержание:

Действие происходит в ночь накануне Рождества. Один человек, жена и дети которого спят, разбужен шумом, донесшимся снаружи. Он выглядывает в окно и замечает Святого Николая на санях, запряженных восемью оленями, приземляющегося на крышу. С охапкой игрушек Святой Николай проникает в дом через дымоход и наполняет подарками детские носки, которые сушатся у камина, и затем покидает дом тем же путем. Улетая, Святой Николай желает всем счастливого Рождества.

Итак.

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ‘kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!»

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
«Happy Christmas to all, and to all a good-night!»
by Clement Moore in 1822

Перевод

Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама — чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало — а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.

За кучера — бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта — ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь —
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук —
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками — чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока — щёки и вишенка-нос.
Улыбка — забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал — доложу вам, потеха!

Забавный толстяк — просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело —
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) — и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист —
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
«Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!»

Пер. с англ. Ольги Литвиновой, взят с сайта http://forum.lingvo.ru

=>Идея 4<=

Рождественские  мультфильмы на английском для самых маленьких

В замечательном мультcериале Little People от игрушечной фабрики FisherPrice, производящей одноименную серию игрушек, есть серия Christmas Discovering (Знакомство с Рождеством), где фигурирует пародия на данное стихотворение Клемента Мура, описанное выше. Оно намного короче, и можно попробовать его выучить или почитать с малышом одновременно с героями во время просмотра мультфильма.

Мультфильм:

Стихтворение:

‘Twas the Night Before Christmas
and all through the barn
all the creatures were happy
and doing no harm

while outside the snow
gusted and swirled
inside of the barn
all was right with the world

and as the new friends
snugled in for the night
they wished each one peace
as they turned out the light

 

А вы отмечали Рождество и Новый год  на английском языке?

Вешали ли рождественские носки ?  Может быть смотрели мультфильмы и читали стихи на Рождество на английском?

Делитесь в комментариях.

Приглашаем на наши Зимние тематические недельки по рождественским и новогодним поделкам с красочными пошаговыми мастер-классами, сопровождением, включающим мамину лексику и бонусными видео мастер-классами от носителя языкаВсе подробности тут!



Комментариев - (3)

  1. Спасибо!!! У вас так все душевно!)

  2. Мы отмечали с классом,покупали подарки и рассказывали стихи, кстати я взяла отрывок из вашего стихи и меня похвалили!!!

    • Галина Бубякина 21.12.2015 @ 8:49 дп

      Здорово! Рада, что наш сайт посещают и ученики а не только их родители:)

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*