Изучение английского языка одновременно с родным

Игры у моря. Видеo-отчет из Турции

В августе мы ездили отдыхать в Турцию. Ездили наши бабушка с дедушкой и я с детьми. Нашего папу, к сожалению, не отпустили с нами.  Но несмотря на это, мы постарались провести время с пользой не только для здоровья, но и для общего развития и расширения кругозора.

К тому же, мы, как всегда, во всю практиковали английский, и даже турецкий язык!

Напишу про самого разговорчивого ребенка в нашей семье. Маргарита очень любит языки, меня, это, как лингвиста, не может не радовать. Она всегда старается использовать их по назначению.

Так, в Турции, она все время стремилась знакомиться с детьми. На английском она знакомилась с девочкой из Венгрии и детьми из Турции. Но вскоре я научила ее знакомиться по-турецки (воспользовавшись своими скромных знаниями), и она честно выкладывала все три фразы при знакомстве:

Merhaba! (Здравствуй!)

Nasılsın? (Как у тебя дела?)

Adın ne? (Как тебя зовут?)

А еще детям очень понравилось  море! Мы купались в море намного больше, чем в апреле в Тайланде. Не знаю, с чем это связано.  Наверное, с тем, что пляж тут был свой, а там общественный, и солнце в Турции было не такое агрессивное.

Вот с турецкого-то Средиземного моря  и будет наш видеоотчет.

Здесь нам случайно пришла в голову игра “Daddy’s Stubble” про папину щетину из песка:

Кстати слово щетина имеет два эквивалента на английском языке. Это stubble и bristle.

И все же между этими словами есть небольшая разница. Stubble подразумевает волосы там, где они быть не должны.

Сравните примеры:

He had stubble on his face. Because he had not shaved in two days — У него была щетина на лице, потому что он не брился два дня.

He had a short bristle on his head. Because he had used clippers to cut his hair very short — У него были короткие волосы на голове, потому что он побрил волосы машинкой.

И еще Марго рассказала о неотъемлемых  аксессуарах морского отдыха — о нарукавниках (water wings) и подводных очках (goggles):

Кстати, слово sleeve protectors, которое многие мамы используют в качестве эквивалента к слову «нарукавники», на самом деле обозначает только тряпичные нарукавники для творчества. А вот надувные нарукавники — это water wings или floaties . Самое же общее слово, которое обозначает все приспособления, помогающие держаться на воде — это floattion aids.

Если вам понравились наши видео, пишите в комментариях.

Также поделитесь как вы провели лето и чему научились. Кстати, это вам скоро пригодиться для нашего мегаконкурса!



Комментариев - (2)

  1. татьяна 01.09.2014 @ 7:52 дп

    Aferin Margaritta!Это по турецки означает «молодец»!Как хорошо она разговаривает на английском!
    А вы Галина прямо на ходу придумываете разные обыгрывания,здорово про Stubble.

    • Галина Бубякина 01.09.2014 @ 5:35 пп

      Да, спасибо, Татьяна, это слово мы хорошо выучили на мини-диско, когда диджей хвалил на всех языках детишек после каждого танца!:)

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*