В августе мы ездили отдыхать в Турцию. Ездили наши бабушка с дедушкой и я с детьми. Нашего папу, к сожалению, не отпустили с нами. Но несмотря на это, мы постарались провести время с пользой не только для здоровья, но и для общего развития и расширения кругозора.
К тому же, мы, как всегда, во всю практиковали английский, и даже турецкий язык!
Напишу про самого разговорчивого ребенка в нашей семье. Маргарита очень любит языки, меня, это, как лингвиста, не может не радовать. Она всегда старается использовать их по назначению.
Так, в Турции, она все время стремилась знакомиться с детьми. На английском она знакомилась с девочкой из Венгрии и детьми из Турции. Но вскоре я научила ее знакомиться по-турецки (воспользовавшись своими скромных знаниями), и она честно выкладывала все три фразы при знакомстве:
Merhaba! (Здравствуй!)
Nasılsın? (Как у тебя дела?)
Adın ne? (Как тебя зовут?)
А еще детям очень понравилось море! Мы купались в море намного больше, чем в апреле в Тайланде. Не знаю, с чем это связано. Наверное, с тем, что пляж тут был свой, а там общественный, и солнце в Турции было не такое агрессивное.
Вот с турецкого-то Средиземного моря и будет наш видеоотчет.
Здесь нам случайно пришла в голову игра “Daddy’s Stubble” про папину щетину из песка:
Кстати слово щетина имеет два эквивалента на английском языке. Это stubble и bristle.
И все же между этими словами есть небольшая разница. Stubble подразумевает волосы там, где они быть не должны.
Сравните примеры:
He had stubble on his face. Because he had not shaved in two days — У него была щетина на лице, потому что он не брился два дня.
И еще Марго рассказала о неотъемлемых аксессуарах морского отдыха — о нарукавниках (water wings) и подводных очках (goggles):
Кстати, слово sleeve protectors, которое многие мамы используют в качестве эквивалента к слову «нарукавники», на самом деле обозначает только тряпичные нарукавники для творчества. А вот надувные нарукавники — это water wings или floaties . Самое же общее слово, которое обозначает все приспособления, помогающие держаться на воде — это floattion aids.
Если вам понравились наши видео, пишите в комментариях.
Также поделитесь как вы провели лето и чему научились. Кстати, это вам скоро пригодиться для нашего мегаконкурса!
Aferin Margaritta!Это по турецки означает «молодец»!Как хорошо она разговаривает на английском!
А вы Галина прямо на ходу придумываете разные обыгрывания,здорово про Stubble.
Да, спасибо, Татьяна, это слово мы хорошо выучили на мини-диско, когда диджей хвалил на всех языках детишек после каждого танца!:)