Изучение английского языка одновременно с родным

Что происходит с родным языком в семьях русских эмигрантов?

В данной статье мне бы хотелось обратиться к теме билингвизма в семьях русских эмигрантов, в частности рассмотреть, что происходит с родным языком при появлении иностранного в жизни ребенка, сменившего страну проживания.

Этот вопрос меня заинтересовал еще когда я работала в Америке в 2003 году.

Я много общалась с русскими семьями, эмигрировавшими в США и слышала, как они общаются между собой. Честно говоря, их манера общаться очень расстраивала меня. Дело в том, что они говорили на смеси русского и английского:

 “Надо прийти пораньше на работу, за-punchin-иться и можно идти по своим делам”  и тому подобное.

Меня невольно мучил один и тот же вопрос: а что же будет через 10 лет? Смогут ли они сохранить родной язык? Или совершенно перестанут чувствовать его границы и на вопрос «Где ты учишься?», будут с чистой совестью отвечать «New Hampshire Калидж. Изучаю law».

Расстраивало и то, что у моих знакомых русских эмигрантов уже начались проблемы с грамматическими конструкциями типа: “Я не знаю, если этот магазин открыт сегодня”. (Чистая калька с английского: I dont know IF the shop is OPEN today) – так и хотелось все время исправить!

И это были эмигранты только 2-3 года живущие в США. Что же будет лет через 10?

Детский биллингвизм

Я также невольно думала: что же будет с вашими детьми? К тому моменту, когда они у вас появятся, вы забудете уже добрую половину русского языка.

То, на чем вы будете с ними говорить, будет иметь мало общего с настоящим русским языком, а если добавить сюда подавляющее влияние английского языка, то и надеяться не приходиться, что дети вообще будут говорить на русском.

И вот через много лет, с появлением собственных детей, я занялась проблемой билингвизма вновь. И снова вернулась к вопросу сохранения родного языка.

Я стала пристальней смотреть на семьи русских эмигрантов – а друзей у меня уехало за рубеж много, и стала тщательно расспрашивать о ситуации с родным языком.

Оказалось, что очень во многих семья язык забывается.

Родители, некогда мечтавшие ввести в жизнь ребенка иностранный язык, столкнулись с обратной проблемой: проблемой сохранения в семье родного языка. То есть, если мы, живущие в России и практикующие двуязычие, решаем проблему: а как заинтересовать ребенка иностранным языком, чтобы он на нем захотел говорить, то в семьях эмигрантов складывается такая же ситуация, но только с родным языком.

Зачатую нам только кажется, что уж родной-то язык от нас никуда не денется! Но это не так. Он очень быстро теряется. Причем, я заметила такую закономерность: в разы быстрее он теряется в семьях, где к языку нет должного уважения и бережного отношения, как к великому дару человечества.  В таких семьях обычно больше внимания уделяют выживанию, нежели образу жизни в условиях соседства двух культур. Это, как правило, семьи нелингвистов и работников неинтеллектуального труда. Не видят они эту проблему или не знают о ее существовании, пока она не встанем перед ними крупным планом, когда уже сделать практически ничего нельзя.

Сохранение родного языка в семьях русских эмигрантов

Что же делать, чтобы этого не случилось?

На каком этапе нужно принять меры и что именно сделать чтобы сохранить родной язык?

Я выделила несколько ключевых советов для семей, собирающихся в эмиграцию с детьми:

  1. Родители должны регулярно общаться на родном языке, как друг с другом, так и со всевозможным русских окружением, какое только есть в и местности.
  2. Регулярно смотреть новости и фильмы на родном языке.
  3. Регулярно читать художественную литературу и по возможности обсуждать ее, или читать критику.
  4. Тщательно следить за своей речью и не допускать появления авторских англицизмов в ней (Я позвонил ему на cell phone и оставил message). Какой бы “прикольной” такая смесь не казалась поначалу – поверьте – очень быстро это приведет к серьезнейшим последствиям. Особенно если вы так говорите при детях, которые принимают вашу речь за подлинную!
  5. Регулярно читать детям сказки на родном языке и вообще знакомить их с русским детским фольклором (песенки, стишки, мультфильмы, игры).
  6. Когда ребенок станет чуть постарше, обязательно познакомить его с русским алфавитом и научить читать и писать (для этого можно также посещать русские школы, но все равно будьте готовы заниматься и дома сами).
  7. Объясните ребенку, зачем нужно уделять так много внимания родному языку: это язык его родителей и предков, нужно отдать дань своей истории, помнить о своем происхождении. В будущем у него будет существенное преимущество перед сверстниками – он будет владеть минимум двумя языками одинаково свободно.
  8. Всячески поощряйте общение ребенка с родственниками и друзьями, оставшимися за границей по телефону, скайпу во время визитов на историческую родину.
  9. Организуйте ему по возможности круг сверстников-земляков для общения на русском (кружки, библиотеки, детский сад).
  10. Все время помните, что русский язык очень уязвим и в любой момент может прогнуться под давлением иностранного. Будьте на чеку!

Таким образом, если заранее знать, что проблема сохранения родного языка в семьях русских эмигрантов существует и не игнорировать ее, а принимать необходимые меры, то в будущем у ваших детей есть все шансы в совершенстве владеть двумя языками!



Комментариев - (4)

  1. Здравствуйте,
    Могу поделиться нашей историей. Мы живем во Франции, муж говорит с детьми (мальчику 5.6 девочке скоро 3) на своем родном голландском языке, а я на русском (хотя надо бы на украинском :)). Еще до рождения сына мы решили говорить с детьми на родных языках, никогда не переходя на французский, оставляя его для общения между собой. Сначала, в роддоме было трудно, казалось что смотрят искоса, но очень помогло отношение мужа, который об этом не задумывался и спокойно говорил по-голландски. Оба ребенка начали с употребления простых, коротких слов, чаще всего на голландском, так что была некоторая мешанина. Но очень скоро появилась привязка языка к родителю, так что мешанины нет никакой. Когда сын что то рассказывает и «теряет» слово то спрашивает: «А как будет по-голландски (по-русски, по-французски…)». Запросто переходит с одного языка на другой. Правда когда мы с мужем беседуем, то вставляет коммнтарии на фр. языке, ну а как же иначе, беседа то ведется на фр.
    Кроме того, мультфильмы мы смотрим в оригинале, в том числе на английском, читаем детские английские книжки, поем песенки на английском, и даже украинском. Книжки сначала пересказывали каждый на своем языке. Теперь читаем как есть. Доча учит русские буквы, сын начинает читать по русски. Кстати ему это не мешает учиться читать по фр в школе, даже наоборот. Принципы чтения одни и те же.
    Правда были и свои издержки. Сын пошел в школу (почти в 3 года), промолчал весь первый год, заговорил по-французски только через месяц второго года. В этом году на всякий случай обследовались у ортофониста (логопеда), результат в норме для его возраста. Ни акцента, ни отставания в языковом развитии не обнаружено.
    Дочка зато впитала фр. «как губка», хотя с ней никогда по фр. не говорили, она явно понимает, реагирует и использует с детьми на площадке. В сентябре идет в школу, я думаю никаких проблем с языком не будет.
    Я думаю что дети со временем перейдут все таки между собой на фр. язык. Пока они общаются по-русски и иногда по-голландски.
    Голландский у нас самый отстающий, хотя вся семья мужа живет во франции. Поначалу даже франко-говорящие кузены по голландской линии переходили на голландский язык с сыном, на фр он просто не реагировал. Теперь они все общаются, как в школе, на фр. Бабушке и дедушке (они у нас «ома» и «опа») надо все время напоминать чтоб не переходили на фр (они по фр и говорить-то толком не умеют, но вот привычка).
    Русскоязычные подруги тоже постоянно пытаются разговаривать с моими детьми на фр. Тоже более привычное обращение к детям.
    После 13 лет во франции (мой муж вообще приехал сюда в 10летнем возрасте) очень трудно избежать французских слов в речи. Некоторые слова в «прошлой жизни» просто не использовались, некоторые не имеют эквивалентов, некоторые просто забылись. Конечно, хочется чтоб дети владели родным языком родителей, но вот пока предугадать до какого возраста они будут его использовать пока трудно.
    Комментарий получился слишком длинный, если будут вопросы, мы будем рады поделиться нашим опытом.

    • Галина Бубякина 17.08.2013 @ 6:44 дп

      Огромное спасибо за то, что поделились, Наталья! Да, действительно, нужно время, чтобы понять, что будет с родными языками родителей, когда дети подрастут. Но я все-таки уверена, что их можно сохранить, если найти ребенку какие-то дополнительные занятия на этих языках (русская или голландская школа, кружок, центр), чтобы им там нужно было и говорить, и писать, и читать , и думать на языке. Только в том случае можно говорить о полноценном владении языком. Поэтому не пренебрегайте именно чтением и письмом и развитием мышления на этих языках, полностью минуя все эти виды деятельности на французском (так как этим с ними и так будут заниматься в школе).

  2. Спасибо за Ваш комментарий
    Вот и пошла малышка в школу, уже получили замечание от учителницы что надо говорить с ней на фр., так как она скорее всего не все понимает.
    И от учителницы сына, в таком же духе, чтобы помогать ему увеличить словарный запас. Обьяснили им что так у нас не заведено:). Но книжки на фр. все таки почитываем. Сын v shkole начал активно учиться читать по фр. Учителница говорит что получается очень хорошо. И я вижу что прогресс налицо, на обоих языках, одно помогает другому, а вовсе не мешает.
    А клубов языковых у нас нету, ни иностранных школ. Хотя мы живем в «мультикультурной» среде, на горнолыжной станции. В школе есть детки которые говорят с одним из родителей или с двумя на италянском, на голландском, на чешском, на английском… Те, у кого оба родителя иностранцы, сохраняют дольше язык. Там, у кого иностранец один, дети быстро начинают игнорировать иностраную речь, хотя понимают.
    У нас часто и надолго приезжают бабушка и дедушка, дети с ними только по русски говорят. Читать я учу, писать, с этим, пока, глухо. Может прописи ему дать русские, но захочет ли? Ну посмотрим как оно будет 🙂
    Наверное, надо чаще ездить на историческую родину, может даже в кружки там ходить. Вот одна девочка здесь, у нее родители чехи, она осталась в Чехии на начало учебного года, там пошла в школу. А потом в декабре они ее сюда заберут и она будет продолжать на фр. это интересное решение, но боюсь что это слишком большой стресс для ребенка. И потом программа, наверное, другая. Хотя в 6 лет, наверное, программа не принципиальна.

  3. Дина Владимировна 06.10.2013 @ 10:06 пп

    Я русский логопед и работаю с детьми через скайп из многих стран, поэтому знаю эту проблему изнутри. Не секрет, что в последнее время появилось много детей с проблемами в развитии речи и в этом случае многоязычие усиливает их проявление. Тем не менее, сохранить язык каждого родителя очень важно для ребенка и поэтому необходимо внимательно относится к речевому развитию детей с самого раннего возраста. Конечно, речь детей в билингвальных условиях развивается с некоторыми особенностями, возникают определенные ошибки, закономерности. Я обсуждаю эту тему на моей страничке в фэйсбуке или на сайте.

Оставить комментарий

Your email address will not be published.


*